Y-Lay

반응형

포르테 디 콰트로 (Forte di Quattro) - Odissea (오디세아)


팬텀싱어 방영 때나 음반에서 가장 인상깊게 들은 'Odissea'

가사가 이탈리아어로 쓰인 시(詩)와 다름 없던데 애초에 팬텀싱어에서 번역하신 분의 역량이 꽤 높으신 듯 하다.

가사는 팬텀싱어 방영분에서 발췌했고, 일부는 수정했음. 계속 수정중.




C'è nella forza di un'idea

생각의 힘 안에는

c'e': (=ci sono) 여기에, 거기에, 저기에

nella: in (전치사, 영어의 in과 유사) + la (여성형 정관사)

forza: f. 체력, 힘, 정신력

di: (전치사, 영어의 of 정도)

un'idea: una (uno의 여성형 단수, 모음 앞에서 un') + idea (f. 사고, 이념, 공상)


Una luce nobile trasparente

투명하고 귀한 빛과

una: (uno의 여성형 단수) 하나의

luce: f. 빛

nobile: 귀족의, 고결한, 멋있는

trasparente: 투명한, 매우 얇은, 명백한


Unica innocente, libera

순수와 자유 그리고

unica: (unico의 여성형 단수) 유일의, 유례없는

innoccente: 결백한, 악의없는

libera: 자유로운


Un respiro di follia

어리석음이 있죠

un: (uno) 하나의

respiro: m. 숨, 휴식

di: (전치사, 영어의 of 정도)

follia: f. 광기, 어리석은 행동


Ma se non la fermi è fragile

그러나 만약 생각을 멈추지 않으면, 그것은 취약하고

ma: (접속사) 그러나

se: 만약

non: (부정의 의미) ~아니다

la: (인칭대명사) 3인칭 단수 여성형의 보어인칭대명사의 비강세형

fermi: (fermare의 접속화법 3인칭 단수 현재형) 정지하다, 중단하다

è: (essere의 직설화법 3인칭 단수 현재형) ~이다

fragile: 부서지기 쉬운, 유혹에 넘어가기 쉬운


E indifferente poi 

무관심해서 마침내

e: (접속사, 영어의 and 정도)

indifferente: 차이없는, 무관심한

poi: 후에, 뒤에, 마침내


va via come te

당신처럼 사라지고 말아요

va: (andare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 가다

via: (andare와 함께 쓰여 의미를 나타냄) va via = go away

come: ~처럼

te: 당신


Via, dentro una scia

기억의 흔적 속으로 사라지죠

via: (andare와 함께 쓰여 의미를 나타냄)

dentro: ~안에, 내부

una: (uno의 여성형 단수) 하나의

scia: f. 항적, 흔적 자취


Che se ne va, sfiorandomi

나를 스치듯이 사라져버리죠

che: (영어의 that)

se: 만약

ne: (참고: andaresene, 대명동사를 만들어 강조) 

va: (andare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 가다

sfiorandomi: (sfiorarsi의 1인칭 단수 현재 분사) sfiorare - 가볍게 닿다, 스치며 지나가다


Ritorna mia Gridando ancora

돌아와줘요 여전히 부르짖고 있어요

ritorna: (ritornare의 명령화법 2인칭 단수형) 돌아오다

mia: (mio의 여성형 단수) 나의, 나의 것

gridando: (gridare의 현재 분사) 고함치다, 절규하여 소리치다

ancora: 아직, 여전히, 지금도


Che non c'e` cura per questo amore

이 사랑에는 치료법도 없죠

che: (영어의 that)

non: (부정어를 만든다) ~ 아니다

c'e': (영어의 there is/are)

cura: f. 치료법, 주의, 관리

per: (전치사, 영어의 for 정도)

questo: 이, 이것

amore: m. 사랑


Per quest'odissea

험난한 사랑의 여정이

per: (전치사)

questa: 이, 이것 (모음으로 시작하는 명사 앞에서 quest')

odissea: f. 오디세이, 파란 많은 장기간의 방랑생활


Che ci trascina con se

우리를 끌어당겨요

che:

ci: 우리들을

trascina: (trascinare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 끌다, 잡아당기다

con: ~와

se: (대명사) 인칭


Onda di marea

밀물과 썰물처럼

onda: f. 파도

di: (전치사) ~의 (영어의 of 정도)

marea: f. 조수, 밀물과 썰물, 조류


Che nasce e muore con te

당신이 밀려들어왔다가 사라져요

che: (접속사)

nasce: (nascere의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 태어나다, 생기다

e: (접속사)

muore: (morire의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 죽다, 사라지다

con: (전치사, 영어의 with 정도)

te: (2인창 단수 남성, 여성형) 너를, 너


Naufraghi di un sentimento

우리는 그 사랑의 희생자죠

naufraghi: (naufragio의 복수형) m. 난파, 실패

di: (전치사, 영어의 of 정도)

un: (uno) 하나의

sentimento: m. 감정


immenso

넘치는 감정의 희생자죠

immenso: 무한의, 광대한


E Fuoco tra la cenere

잿더미 속의 불꽃처럼 남은 감정

e: (접속사)

fuoco: m. 불, 정열

tra: 사이에, 가운데

la: (여성형 정관사)

cenere: f. 재, 회, 죽음


Un lampo una vertigine Che non riusciamo a spegnere

끌 수도 없는 불빛에 어지럽기만 하네요

un: (uno) 하나의

lampo: m. 섬광, 번쩍임

una: (uno의 여성형 단수) 하나의

vertigine: f. 현기증

che: (관계대명사)

non: (부정어를 만드는 단어)

riusciamo: (riuscire의 직설화법 1인칭 복수) 성공하다, 해내다

a: (전치사)

spegnere: (부정사) 끄다, 약화시키다


E quest'odissea

이 험난한 사랑의 여정은

e: (접속사)

questa: 이, 이것 (모음으로 시작하는 명사 앞에서 quest')

odissea: f. 오디세이, 파란 많은 장기간의 방랑생활


Che ci avvicina e allontana da qui

가까워지고도 멀어지죠

che: (접속사)

ci: (인칭대명사) 우리들을

avvicina: (avvicinare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 가깝게 하다

e: (접속사)

allotana: (allontanare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 멀어져가다, 떼어놓다

da: (영어의 from과 유사)

qui: 여기에, 여기서


Onda di marea

밀물과 썰물처럼

onda: f. 파도

di: (전치사) ~의 (영어의 of 정도)

marea: f. 조수, 밀물과 썰물, 조류


Che annega tutto cosi

이처럼 전부 사라지네요

che: (접속사)

annega: (annegare의 직설화법 3인칭 단수 현재형) 물에 빠뜨리다, 몰락하다, 물에 빠지다

tutto: 전부

cosi: 이와 같이


Naufraghi di un sentimento

험난한 사랑의 여정 속에 휘말린 우리는

naufraghi: (naufragio의 복수형) m. 난파, 실패

di: (전치사, 영어의 of 정도)

un: (uno) 하나의

sentimento: m. 감정


Immenso

넘치는 감정의 희생자에요

immenso: 무한의, 광대한


참고

이탈리아어 가사, 한국어 번역 가사: JTBC 방영분

사전 참고 자료: 네이버 이탈리아어 사전 (http://itdic.naver.com/#main.nhn)

   동사 어미 변화 (http://www.sensagent.com/alexandria-conjugation/)

   Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page)




아래는 원곡자들의 노래.

Duetto (Marcelo Alvarez, Salvatore Licitra) - Odissea

팬텀싱어 버전보다 좀 더 거칠어서 그런지 감정이 더 살아있는 것 같다.


반응형