Y-Lay

반응형

이동신, 곽동현 - Caruso (카루소)

(JTBC 팬텀싱어 2016년 11월 25일 방영분, 원곡 Luciano Pavarotti)

참고

이탈리아어 가사, 한국어 번역 가사: JTBC 방영분

영어 번역 가사: http://lyricstranslate.com/en/node/72205

사전 참고 자료: 네이버 이탈리아어 사전(http://itdic.naver.com/)

동사 어미 변화 (http://www.sensagent.com/alexandria-conjugation/)

이탈리아어 방언 참고: Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page)

dint'e 해석: (http://forum.wordreference.com/threads/il-sangue-dinte-vene.597526/)



개인 공부 자료라 계속 수정하고 있습니다.



Qui dove il mare luccica e tira forte il vento

불빛이 반짝이는 바다, 바람이 불어오는 이곳

(Here, where the sea shines and the wind blows)

qui: 여기에, 이리로, 여기서

dove: (장소를 나타내는 선행사를 받아서) ~하는 (장소) 그곳에 (2)

il: (남성형 정관사)

mare: m. 바다, 해양

luccica: (luccicare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) 반짝반짝 빛나다, 반짝이다

e: (접속사) 전문과 후문의 병행 관계를 표시

tira: (tirare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) (바람이) 불다 (16)

forte: 강한, 강렬한

il: (남성형 정관사)

vento: m. 바람


su una vecchia terrazza davanti al golfo di surriento

소렌토만을 마주보는 오래된 테라스 위에서

(on an old terrace on the Sorrento gulf)

su: (전치사) ~위에, ~의 위를, ~의 위에서 (2)

una: (uno의 여성 단수형)  한 개의

vecchia: f. 노파 (이탈리아어), 오래된 (나폴리 방언)

terrazza: f. 테라스

davanti: (전치사) 앞에

al: a (전치사) + il (남성형 정관사)

golfo: m. 만 (灣)

di: (전치사) (영어의 of 정도)

surriento: (지명) 소렌토 (나폴리 방언)


un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto

한 남자가 방금 눈물흘린 소녀를 끌어안고 있네

(a man hugs a girl, after she had cried)

un: (uno) 한 개의

uomo: m. 사람 (1), 사내, 남자, 남성 (2)

abbraccia: (abbracciare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) 포옹하다

una: (uno의 여성 단수형)  한 개의

ragazza: f. 소녀, 젊은 여성, 딸, 여자, 연인

dopo che: (접속사구로 활용하여) ~후에

aveva: (avera의 3인칭 단수 반과거 직설화법) 갖다, 지니다

pianto: m. 눈물을 흘림, 울음


poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

이윽고 그는 목을 가다듬고 노래하기 시작하네

(then he clears his voice and begins again to sing)

poi: 후에, 뒤에, 그리고, 늦게, 다음으로, 이번에는

si: (재귀대명사, 3인칭 단수, 복수의 남성, 여성형)

schiarisce: (shiarire의 3인칭 단수 현재형) 밝게 하다, 명백하게 하다 (1)

la: (여성형 정관사)

voce: f. 소리, 새소리, 음색 (1)

e: (접속사) 전문과 후문의 병행 관계를 표시

ricomincia: (ricominciare의 3인칭 단수 현재형) 재개하다, 다시 착수하다 (1), 다시 시작되다 (2)

il: (남성형 정관사)

canto: m. 노래


Te voglio bene assaie

당신을 무척 사랑하오

(I love you very much)

te: (2인칭 단수 남성, 여성형) 너를, 너에게, 너

voglio: (volere의 1인칭 단수 현재형) 바라다, 요구하다 (2), 사랑하다 (18)

bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)

assaie: 많이 (assaje: 나폴리 방언, assai: 이탈리아어)


Ma tanto tanto bene sai

정말 많이 사랑하오 알고 있소?

(very very much, you know)

ma: 정말 [ma2]

tanto: 매우

bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다


e una catena ormai

지금 이 사랑의 굴레가

(it's become a chain)

e: (접속사)

una: (uno의 여성 단수형)  한 개의

catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)

ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우


che scioglie il sangue dint'e vene sai

내 모든 피를 다 녹여버린다오

(that melts the blood inside the veins, you know)

che: (접속사) 

scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)

il: (남성형 정관사)

sangue: m. 피, 혈액

dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언

vene: f. 혈관

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다


Te voglio bene assaie

당신을 무척 사랑하오

(I love you very much)

te: (2인칭 단수 남성, 여성형) 너를, 너에게, 너

voglio: (volere의 1인칭 단수 현재형) 바라다, 요구하다 (2), 사랑하다 (18)

bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)

assaie: 많이 (assaje: 나폴리 방언, assai: 이탈리아어)


Ma tanto tanto bene sai

정말 많이 사랑하오 알고 있소?

(very very much, you know)

ma: 정말 [ma2]

tanto: 매우

bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다


e una catena ormai

지금 이 사랑의 굴레가

(it's become a chain)

e: (접속사)

una: (uno의 여성 단수형)  한 개의

catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)

ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우


che scioglie il sangue dint'e vene sai

내 모든 피를 다 녹여버린다오

(that melts the blood inside the veins, you know)

che: (접속사) 

scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)

il: (남성형 정관사)

sangue: m. 피, 혈액

dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언

vene: f. 혈관

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다



e una catena ormai

지금 이 사랑의 굴레가

(it's become a chain)

e: (접속사)

una: (uno의 여성 단수형)  한 개의

catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)

ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우


che scioglie il sangue dint'e vene sai

내 모든 피를 다 녹여버린다오

(that melts the blood inside the veins, you know)

che: (접속사) 

scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)

il: (남성형 정관사)

sangue: m. 피, 혈액

dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언

vene: f. 혈관

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다


che scioglie il sangue dint'e vene sai

내 모든 피를 다 녹여버린다오

(that melts the blood inside the veins, you know)

che: (접속사) 

scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)

il: (남성형 정관사)

sangue: m. 피, 혈액

dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언

vene: f. 혈관

sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다



원곡보다 짧게 편곡된 것 같다. 외울 양이 적어서 좋긴한데 방언도 있어서 좀 어렵다.

이 노래는 곽동현의 날카로운 목소리와 이동신의 우렁찬 흑소같은 목소리가 아주 훌륭하게 조화된 것이 가히 일품이다.


아래는 원곡자의 노래.



반응형