이동신,곽동현 - Caruso (팬텀싱어 20161125) 가사 (우리말, 이탈리아어, 영어)
이동신, 곽동현 - Caruso (카루소)
(JTBC 팬텀싱어 2016년 11월 25일 방영분, 원곡 Luciano Pavarotti)
참고
이탈리아어 가사, 한국어 번역 가사: JTBC 방영분
영어 번역 가사: http://lyricstranslate.com/en/node/72205
사전 참고 자료: 네이버 이탈리아어 사전(http://itdic.naver.com/)
동사 어미 변화 (http://www.sensagent.com/alexandria-conjugation/)
이탈리아어 방언 참고: Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page)
dint'e 해석: (http://forum.wordreference.com/threads/il-sangue-dinte-vene.597526/)
개인 공부 자료라 계속 수정하고 있습니다.
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
불빛이 반짝이는 바다, 바람이 불어오는 이곳
(Here, where the sea shines and the wind blows)
qui: 여기에, 이리로, 여기서
dove: (장소를 나타내는 선행사를 받아서) ~하는 (장소) 그곳에 (2)
il: (남성형 정관사)
mare: m. 바다, 해양
luccica: (luccicare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) 반짝반짝 빛나다, 반짝이다
e: (접속사) 전문과 후문의 병행 관계를 표시
tira: (tirare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) (바람이) 불다 (16)
forte: 강한, 강렬한
il: (남성형 정관사)
vento: m. 바람
su una vecchia terrazza davanti al golfo di surriento
소렌토만을 마주보는 오래된 테라스 위에서
(on an old terrace on the Sorrento gulf)
su: (전치사) ~위에, ~의 위를, ~의 위에서 (2)
una: (uno의 여성 단수형) 한 개의
vecchia: f. 노파 (이탈리아어), 오래된 (나폴리 방언)
terrazza: f. 테라스
davanti: (전치사) 앞에
al: a (전치사) + il (남성형 정관사)
golfo: m. 만 (灣)
di: (전치사) (영어의 of 정도)
surriento: (지명) 소렌토 (나폴리 방언)
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
한 남자가 방금 눈물흘린 소녀를 끌어안고 있네
(a man hugs a girl, after she had cried)
un: (uno) 한 개의
uomo: m. 사람 (1), 사내, 남자, 남성 (2)
abbraccia: (abbracciare의 3인칭 단수 현재형 직설화법) 포옹하다
una: (uno의 여성 단수형) 한 개의
ragazza: f. 소녀, 젊은 여성, 딸, 여자, 연인
dopo che: (접속사구로 활용하여) ~후에
aveva: (avera의 3인칭 단수 반과거 직설화법) 갖다, 지니다
pianto: m. 눈물을 흘림, 울음
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
이윽고 그는 목을 가다듬고 노래하기 시작하네
(then he clears his voice and begins again to sing)
poi: 후에, 뒤에, 그리고, 늦게, 다음으로, 이번에는
si: (재귀대명사, 3인칭 단수, 복수의 남성, 여성형)
schiarisce: (shiarire의 3인칭 단수 현재형) 밝게 하다, 명백하게 하다 (1)
la: (여성형 정관사)
voce: f. 소리, 새소리, 음색 (1)
e: (접속사) 전문과 후문의 병행 관계를 표시
ricomincia: (ricominciare의 3인칭 단수 현재형) 재개하다, 다시 착수하다 (1), 다시 시작되다 (2)
il: (남성형 정관사)
canto: m. 노래
Te voglio bene assaie
당신을 무척 사랑하오
(I love you very much)
te: (2인칭 단수 남성, 여성형) 너를, 너에게, 너
voglio: (volere의 1인칭 단수 현재형) 바라다, 요구하다 (2), 사랑하다 (18)
bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)
assaie: 많이 (assaje: 나폴리 방언, assai: 이탈리아어)
Ma tanto tanto bene sai
정말 많이 사랑하오 알고 있소?
(very very much, you know)
ma: 정말 [ma2]
tanto: 매우
bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
e una catena ormai
지금 이 사랑의 굴레가
(it's become a chain)
e: (접속사)
una: (uno의 여성 단수형) 한 개의
catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)
ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우
che scioglie il sangue dint'e vene sai
내 모든 피를 다 녹여버린다오
(that melts the blood inside the veins, you know)
che: (접속사)
scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)
il: (남성형 정관사)
sangue: m. 피, 혈액
dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언
vene: f. 혈관
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
Te voglio bene assaie
당신을 무척 사랑하오
(I love you very much)
te: (2인칭 단수 남성, 여성형) 너를, 너에게, 너
voglio: (volere의 1인칭 단수 현재형) 바라다, 요구하다 (2), 사랑하다 (18)
bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)
assaie: 많이 (assaje: 나폴리 방언, assai: 이탈리아어)
Ma tanto tanto bene sai
정말 많이 사랑하오 알고 있소?
(very very much, you know)
ma: 정말 [ma2]
tanto: 매우
bene: 아주, 많이, 꽤 많이 (3)
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
e una catena ormai
지금 이 사랑의 굴레가
(it's become a chain)
e: (접속사)
una: (uno의 여성 단수형) 한 개의
catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)
ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우
che scioglie il sangue dint'e vene sai
내 모든 피를 다 녹여버린다오
(that melts the blood inside the veins, you know)
che: (접속사)
scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)
il: (남성형 정관사)
sangue: m. 피, 혈액
dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언
vene: f. 혈관
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
e una catena ormai
지금 이 사랑의 굴레가
(it's become a chain)
e: (접속사)
una: (uno의 여성 단수형) 한 개의
catena: f. 쇠사슬 (1), (비유적) 속박, 구속 (5)
ormai: 이제 곧, 이제, 벌써, 이미, 겨우
che scioglie il sangue dint'e vene sai
내 모든 피를 다 녹여버린다오
(that melts the blood inside the veins, you know)
che: (접속사)
scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)
il: (남성형 정관사)
sangue: m. 피, 혈액
dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언
vene: f. 혈관
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
che scioglie il sangue dint'e vene sai
내 모든 피를 다 녹여버린다오
(that melts the blood inside the veins, you know)
che: (접속사)
scioglie: (sciogliere의 3인칭 단수 현재형) 녹이다, 용해하다 (2)
il: (남성형 정관사)
sangue: m. 피, 혈액
dint'e: dentro (전치사, ~안에) + le (여성형 정관사)의 형태의 방언
vene: f. 혈관
sai: (sapere의 2인칭 단수 현재형) 알다
원곡보다 짧게 편곡된 것 같다. 외울 양이 적어서 좋긴한데 방언도 있어서 좀 어렵다.
이 노래는 곽동현의 날카로운 목소리와 이동신의 우렁찬 흑소같은 목소리가 아주 훌륭하게 조화된 것이 가히 일품이다.
아래는 원곡자의 노래.
'단상3-음악+노래가사' 카테고리의 다른 글
이동신,고은성,권서경,백형훈 - Incanto (팬텀싱어 20170127) 가사 (우리말, 이탈리아어) (5) | 2017.02.08 |
---|---|
이동신,고은성,권서경,백형훈 - Si tú me amas (팬텀싱어 20170120) 가사 (우리말, 스페인어) (0) | 2017.02.08 |
유슬기,백인태,박상돈,곽동현 - L'amore si muove (팬텀싱어 20170120) 가사 (우리말, 이탈리아어) (0) | 2017.02.02 |
이동신,고은성,권서경,백형훈 - Vincerò (팬텀싱어 20170120) 가사 (우리말, 이탈리아어) (0) | 2017.02.02 |
고은성,권서경,백형훈,윤소호 - Per te (팬텀싱어 20170106) 가사 (우리말, 이탈리아어) (0) | 2017.02.01 |
이동신,손태진,고훈정,이준환 - Il libro dell'amore (팬텀싱어 20170106) 가사 (우리말, 이탈리아어) (0) | 2017.01.07 |
Kent - FF [2005] (0) | 2017.01.06 |
이동신,고훈정,이준환 - Luna (팬텀싱어 20161223) 가사 (우리말, 이탈리아어, 영어) (5) | 2017.01.05 |
고은성 & 권서경 - Musica (팬텀싱어 20161209) 가사 (우리말, 이탈리아어, 영어) (0) | 2016.12.13 |
최용호 & 정휘 - Isabel (이사벨) (팬텀싱어 20161209) 가사 (우리말, 스페인어, 영어) (6) | 2016.12.12 |